index introductio imagines partitura exemplar translatio |
Citatio: E. Rieken (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.1 (TX 2009-08-27)
2 | Laroche, RHA 26/82, 1968, 7, ergänzt: [wa]-al-l[a-aḫ-ḫi-]ya-an dG[ILGAMEŠ-un?] nach Kollation am Foto -al- am Anfang möglich, Rest unsicher. |
5 | Friedrich: pa? nach Kollation. |
6 | CHD P 65a liest š[ekan. (siehe dazu auch den Kommentar: „Both readings are problematic but s. is easier.“) Nach RlA s.v. Masse und Gewichte 518a gibt es keine sicheren Belege für wakšur als Längenmaß. |
7 | Friedrich: ḫar/ḫur? nach Kollation. |
8 | k[a?-at-ta e-ša-at]? Vgl. Beckman 2001, 158, der übersetzt: „and he [settled] down.“ |
9 | Nach Kollation am Foto -wa-an über Rasur. |
13 | Nach Kollation am Foto passen die Spuren gut zu tar. |
14 | Vgl. zur Ergänzung Laroche, RHA 26/82, 1968, 9. |
16 | An dieser Stelle fehlt in Exemplar A+H eine Zeile (Bruchstelle zwischen zwei Tafelteilen). Ein Paragraphenstrich hat deshalb wohl auch in A+H gestanden. |
24 | Laroche, RHA 26/82, 1968, 10, verlesen: še-eš-ki. Nach Kollation am Foto ist eine Lesung ki für den Zeichenrest am Ende der Zeile eher unwahrscheinlich. |